The subbed version of Ghost Stories has little to no profanity, but plenty of name-calling and juvenile insults.
The subbed version is very tame and boring. The dubbed version contains lots of profanity. The anime did so poorly in Japan that when it was dubbed, the creators said that they could pretty much do what ever they want in the dubbed version which is why there is so much profanity
slurs like f*g and r**ard are mentioned a few times in the english version for comedic relief.
Little to no profanity in the subbed version, mostly just minor insults that don't really cross the line into profanity. The Japanese subtitled version is more difficult to find but retains its original script, which was written to be appropriate for younger viewers.
Many sexual comments and sex-related slurs appear in the English dub. This includes uses of terms like "monkey-spanking", "whore", "wet dreams", "penis", "vagina", "suck me off" and other such phrases. The end credits song for the series is also a Japanese song with the English phrase "sexy, sexy" being chanted repeatedly.
English dub: Rather common usage of words such as "damn", "hell", "ass", and "b*tch". "F*ck" and "sh*t" are infrequent and usually rare in earlier episodes but later episodes have much more occurrences of these words.
Episodes 1-15 have stronger language (f*ck, sh*t) bleeped. 16-20 have the language completely uncensored and is used way more than compared to the bleeped episodes.
The english language dub for this series is rather infamous for its use of swearing, sexual innuendo, and a few racist jokes. This gives the dubbed version a highly comedic feel in the style of South Park, but some might find this offensive, especially since the characters are all children.