Os mais buscados
Nenhum resultado encontrado
- Escrever um artigo
- Publicar debate
- Criar uma lista
- Enviar um vídeo
Kawa Nemir é como um dicionário ambulante da língua curda. Sempre que ele ouve uma nova palavra ou um idioma, ele registra e nunca mais esquece. Tendo a língua curda como sua pátria, ele vagueia de um exílio a outro. Mas como transferir essa memória coletiva para o papel? Com sua vasta e infinita gama de palavras, símbolos e ressonância anticolonial, o Ulisses de James Joyce se torna uma obsessão para ele. Uma tradução que encapsularia todas as palavras e expressões idiomáticas curdas que ele coletou ao longo dos anos. Exausto com os processos políticos e a proibição do idioma, ele foge da Turquia e se refugia na antiga casa de Anne Frank em Amsterdã, que agora serve de residência para escritores exilados. Ele conseguirá terminar a tradução de Ulisses e publicá-la?